论文标题:功能翻译理论和称谓语的翻译 Functionalism and the Handling of Appellations in Translation 论文作者 易宗勇 论文导师 黄焕猷,论文学位 硕士,论文专业 外国语言学及应用语言学 论文单位 广东外语外贸大学,点击次数 174,论文页数 79页File Size1606k 2004-04-01论文网 http://www.lw23.com/lunwen_114674097/ 称谓语;功能理论;翻译;文化 appellation;functionalism;translation;culture 世界各国各民族均有其各自的称谓语系统。在不同的文化背景下,称谓语在用词、数量和指称的范围等方面差异明显。翻译作为一种跨越时代、地域、民族、语言的文化传播活动,随着跨文化交际的日益发展,文化差异给翻译带来的种种障碍,越来越多的为译界所关注,英汉称谓语之间的巨大文化差异就是其中一个典型例子。 英汉称谓语在语义和使用上存在的巨大差异,给英汉间互译带来不少困惑。但翻译功能理论给我们的启示是:以译文预期功能为出发点,只要充分考虑文化和语境因素,把握好异化和归化之间的“度”,还是不难找到恰当的处理方法,达到满意翻译效果的。 All the peoples in the world have their own naming systems. Forms of address vary a lot in terms of words employed and dimensions represented in different cultures. The author"s own observation of and investigation into this part of a culture demonstrate that there are tremendous differences between the Chinese and Western systems of address. After making a cross-cultural comparison between appellations in Chinese and those in English, the author attempts to analyze and explore how appellations should be handled when one translates from Chinese into English and vice versa.According to functionalism, translations should be purpose-oriented and with the purpose in mind translations should be loyal to the target language readers. As the handling of appellations in translation is in fact an act of cross-cultural communication, the author suggests that the translator bear in mind the cross-cultural aspects and always be reader-oriented so as to ensure that the target text conveys the meaning, form and style of the source text in a cultural perspective.
|