论文标题:商务翻译的语用分析 The Pragmatic Approaches in Business Translation 论文作者 彭斌 论文导师 万捍东,论文学位 硕士,论文专业 外国语言学及应用语言学 论文单位 广西大学,点击次数 124,论文页数 49页File Size1903k 2002-05-01论文网 http://www.lw23.com/lunwen_146220162/ 商务翻译;商务英语的特色;语用学;语境 business translation;unique features of BE; Pragmatics;context 严复的“信、达、雅”翻译原则指导中国的文学翻译已有半个多世纪,但此原则在很大程度上却不完全适用于商务翻译。商务翻译侧重于科学性,但也不完全忽略艺术性。商务翻译的科学性就在于它有一系列独特的翻译客观规律和原则供译者使用,使译者能依据这些翻译原则译出让英语本族读者完全接受的英语文本,或是在商务英汉翻译中译出成功的中文文本。在精通商贸知识和商务英语特色的基础上,译者参考读者的不同文化背景就可能译出专业化的商务译文。 语用学是对语言和语境之间对于解释语言理解来说是十分基本的那些关系的研究。语用学涉及指示、合作原则、礼貌和跨文化交际,其核心是意义和语境。 本文尝试提出一种新的商务翻译方法,即对商务翻译进行语用分析,强调语用分析有益于对原文做出正确的语用理解。 Yan Fu"s translation principle of faithfulness, expressiveness and elegance conducting Chinese literal translation for more than half a century is, to a great extent, not wholly suitable for the business translation. Business translation focuses on scientific aspect, without totally neglecting the artistic aspect. The scientific feature of business translation relies on a unique series of objective rules and principles of rendering presented to let the translators conform with, in order to make an English version completely acceptable to those English-speaking locals or successful version for those Chinese readers during E-C business translation. Based on the mastering of commercial knowledge and the proficiency in the linguistic features of Business English, a translator might make a professional business version with reference to the consideration of different culture background of readers.Pragmatics is the study of the relations between language and context that are basic to an account of language understanding. The element issues of pragmatics comprises deixis, the cooperative principle, politeness and cross-cultural communication. The core of pragmatics relies on meaning and context.This thesis tries to put forward to a new method to do the business translation with reference to the pragmatic approaches and stresses the role of context in correct understanding of what the original means.
|