论文标题:英文广告及其汉译研究 A Study of Advertisements in English and Their Translation into Chinese 论文作者 谭海霞 论文导师 纪玉华,论文学位 硕士,论文专业 英语语言文学 论文单位 厦门大学,点击次数 133,论文页数 61页File Size2815k 2002-04-01论文网 http://www.lw23.com/lunwen_177116242/ 现代;台湾;旅游业 advertisements in English;communication;language;culture;translation 本文从历史发展的角度,回顾了1956年以来台湾旅游业发展的历程,并在此基础上比较分析了台湾与祖国火陆旅游业发展的异同点,最后提出了台湾旅游业应对未来新形势的对策建议。本文的主要内容包括三部分:第一节 现代台湾旅游业发展历程: 以台湾旅游业三大市场--入岛旅游、岛内旅游、出岛旅游市场的形成为标志,将1956年至今台湾旅游业的发展过程划分为初创、成长、扩张、竞争调整四个阶段分别加以剖析。第二节 两岸旅游业发展比较:从政治、经济、法规、文化等角度,就两岸旅游行政管理、旅游法规、旅游文化等方面进行分析比较。通过比较进一步突出台湾旅游业发展的特点。第三节 未来台湾旅游业发展与对策分析:应用SWOT分析方法,剖析当前台湾旅游市场国际竞争的优、劣势和所面临的机遇及威胁,并在此基础上提出了台湾旅游业应对未来挑战的主要策略:对内积极改进,对外寻求合作,尤其是要加强与大陆的区域合作,开放大陆旅台市场。 In China, advertisements in English and their translation into Chinese are arnongthe most talked-about areas in the field of socio-linguistics and cross-culturalcornmbocation stUdies in recent years. ms thesis is a Study of advertisements inEnglish and their translation into Chinese, with special attention to cultural factorsinfluencing decisions, which translators have to make in handling advertising texts.fos thesis consists of five chapters in addition to an introduction and a conclusion.The introduction is about the scope of the study, the approach and organization ofthe thesis. It also gives a general description of the identity of advertisement inintemational conununication.Chapter One discusses various cornmwhcative functions of advertisement in boththe western and the Chinese societies and the close cormections betweenadvertisement and public relations.ChaPter Two analyzes the characteristics of advertising English from the lexicaland syntactical perspectives. Types of sentences are discussed in this chapter toillustrate the most frequently used ways of attracting audiences in advertising Englishthrough many examples.In Chapter Three. this thesis probes into the writing of headlines and body texts.with the focus on the writing of headlines- since it is usually headlines that usherreaders into the reading of body texts.Chapter Four is devoted to the illustration of figUres of speech employed inadvertisements in English and the advantages of each through exarnples.In ChaPter Five. this whter gives a brief introduction to the theories onequivalence in translation and illustrates how they can be applied in the translation ofadvertisements in English into Chinese.Chapter Six is an overview of various cultural factors affecting decisions thattranslators have to make in handling advertising texts.In the conclusion. it is pointed out that as a vital means of cornmunication-advertisements in English and their translation into Chinese deserve a careful study byscholars in the fields of linguistics and cross-cultUral conununication. Studies ofadvertisements in English and their translation into Chinese from a cross-culturaIperspective may enhance Chinese people"s awareness and comprehension of othercultures in the English-spedeng world as well as their own, thereby facilitatingsuccessful cornmunication across cultures.
|