论文标题:清末民初的侦探小说翻译及其对中国原创侦探小说的影响 The Translation of Detective Stories (1896-1919) and Its Influence on Chinese Detective Story Creation 论文作者 论文导师 邱望生,论文学位 硕士,论文专业 外国语言学及应用语言学 论文单位 四川大学,点击次数 155,论文页数 82页File Size3863K 2007-04-20论文网 http://www.lw23.com/lunwen_43698767/ Polysystem theory;; detective story translation;; Chinese legal case fiction;; Chinese native detective story 近年来,随着人文科学的文化转向,翻译研究也开始从以往的语言学研究方法,慢慢转向文化研究。这一转向使对翻译的考察从文本内转向文本外。许多以往靠单纯、静态的手术解剖式语言学研究方法难以解决的关于翻译方法的争议,放在文化的角度,往往迎刃而解;对于翻译的偏见、误解,透过文化学的眼光,也可以得到比较圆满的回答。可以说翻译研究文化转向为翻译学科本身地位的提高,对于翻译研究领域拓展都起了不可估量的作用。 由于文化本身的复杂性和丰富性,各种文化理论层出不穷。以色列学者埃文·佐哈尔的多元系统理论就是其中之一。这个理论本身关注文化生成的过程。翻译由于在文化生成与发展和相互影响中的活跃表现,这个理论也给予了相当的关注。多元系统理论视各种符号为系统,翻译文学也被视作文化多元系统的一部分。翻译文学的行为模式受到翻译文学在译语文化地位的影响。当它处于中心位置时,他积极参与创造“一级模式”,打破译语文化的传统规范。但处于边缘时,翻译文学采用保守的“二级模式”。 清末民初翻译小说,在中国翻译史,乃至中国文化史上,占有重要的地位。侦探小说,作为一种新的小说模式,在1896年引进中国并很快就被中国读者接受。在其后的二十多年间,就其翻译数量之多(约占全部翻译小说的五分之一)、范围之广(欧美侦探小说名家几乎都有译介)、速度之快(翻译几乎和西方侦探创作同步)来讲,在整个翻译文学的诸门类中均名列前茅。侦探小说翻译,对于国民了解和认识外部世界,促进中国文学发展,丰富中国的民族文化,乃至于推动整个社会变革与转型,都产生了深刻而久远的影响。 本文以佐哈尔的多元系统理论为基础,首先简要介绍中国传统公案小说并与西方的侦探小说作比较,接着考察清末民初的侦探小说翻译以及侦探小说翻译昌盛的缘由,其次探索其对中国侦探小说创作的影响,最后对清末民初侦探小说翻译做出客观公正的评价。 In recent years, the general trend of arts study has turned to focus on the culture. Translation study is also no exception, turning from simple linguistic research to the culture research. Such a shift expands the vision of translation study scholars from the text to the vast space beyond the text. Many controversial issues in translation, that were hard to settle from a single static linguistic aspect, could be solved when brought into a cultural context. Some misunderstandings about translation could be cleared up in the vision of culture. It is safe to say that the cultural turning of translation study has contributed a lot to enhancing Translation Study and expanded its study field on a large scale. Due to the complexity and diversity of the culture itself, different culture theories appear. Israel scholar Even-Zohar"s Polysystem Theory is one of them. This theory especially pays attention to the culture production. But the translation also receives much attention for its active behavior in the production and influence of different cultures. Polysystem theory views a variety of semiotic phenomena as systems. Translated literary system is regarded as an element of cultural polysystem in this theory. Its behavior modes are sometimes affected by what position it occupies in cultural polysystem. When it is in the center, it will take part in creating "primary type", and break the traditional norms in the target-oriented culture. When it is in the position of periphery, it will be applicable to the conservative "secondary type". Fiction translation in the late Qing Dynasty and the early years of the Republic of China has a remarkable position in the translation history, even in Chinese literary history. Detective stories, as a new popular fiction model, was translated and introduced into China, and soon accepted by Chinese readers. In the following twenty years detective story translation was characterized by its huge amount—making up one fifths of the total fiction translations, wide coverage—covering the works of most famous European and American detective novelists, and rapid translating speed—the translations of detective stories almost synchronizing with their creations. Detective story translation opened a new window to know and learn from the west, enrich Chinese literature and stimulate the modernization of Chinese fiction. Based on the Even-Zohar"s Polysystem Theory, the dissertation firstly makes a brief introduction of Chinese traditional legal case fiction and a comparison between Chinese legal case fiction and western ones, secondly makes a analysis of detective story translation in the late Qing Dynasty and the early years of the Republic of China, thirdly probes its influence on Chinese native detective story and lastly makes an objective and fair judgment on the boom of detective story translation.
|