论文网
论文网 |  教育学论文 |  文学论文 |  理学论文 |  工学论文 |  农学论文 |  医学论文 |  军事学论文 |  管理学论文 |  法学论文 
历史学论文 |  哲学论文 |  经济学论文 |  论文翻译 |  论文标签 |  论文排行 |  推荐论文 |  友情链接 |  网站地图 |  外文文献
  
    论文网
从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色

论文标题:从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色
A Relevance-theoretic Approach to the Active Role of the Translator
论文作者
论文导师 杨若东,论文学位 硕士,论文专业 外国语言学及应用语言学
论文单位 北京交通大学,点击次数 152,论文页数 58页File Size3512K
2007-11-30论文网 http://www.lw23.com/lunwen_4603022/
Relevance Theory;; translation process;; qualified translator;; literary translation;; Optimal Relevance
本文是通过基于关联理论对《傲慢与偏见》三个译本的比较分析,指明译者在翻译过程中所起到的主体性地位和作用。 第一部分主要介绍本文的研究目的以及研究所涉及到的理论框架。随着近年翻译研究的进一步发展,译者作用渐渐突显出来并成为翻译研究的重点领域。尤其是关联翻译理论从认知的角度去研究译者在翻译过程中所起到的独特的主体性作用更说明了译者的重要性。关联理论的研究是关于语言交际的一门理论,随着格特将关联理论应用于翻译研究领域,指出译者在翻译过程中所起到的作用以及译者的翻译心理。最佳关联性是在翻译过程中原作者与目标读者之间产生的关联,在这一点上译者是翻译产生最佳关联性的关键因素。 第二部分介绍翻译过程的模式。翻译的研究由来已久,翻译无论作为行为还是过程,中外的翻译家和语言学家都做了大量的研究。翻译作为一个过程,有着传统的模式。随着20世纪五十年代以来,语言学开始涉及翻译领域对翻译研究的发展起到了推波助澜的作用,交际理论,功能理论以及本文所提到的关联理论都在某种程度上扩大了翻译的研究领域,使得翻译作为一门学科的研究发展成为多角度跨学科的发展。 第三部分概括分析文学的翻译过程,在翻译的众多领域,在文学翻译中,译者即是特殊的读者也是特殊的作者,换句话说,译者是带着特定的目的去阅读并理解原文。译者也是特殊的作者,译者是基于原作的基础上,将原作的精神和风格传达给目标读者。译者在这个交际过程中的目的就是使原作者和目标读者产生最佳关联性,使读者更好地理解原文以及源语言环境。 第四部分分析关联理论下的文学翻译过程。本文从《傲慢与偏见》中的译例进行分析,指出译者在对原文的理解以及表达过程中所体现的译文的优劣之处。通过一系列的分析和评价,作者要展现出来的是译者在翻译过程中所起的作用是译文读者理解原文的关键所在,从而证明译者在翻译过程中所起的积极性作用。 第五部分主要分析译者,译者应该具有的素质以及在现今社会中译者的素质决定了整个翻译市场的规范性和公平竞争性。 本文结论,译者在翻译这个交际过程中所起到的积极性的作用会直接关系到原作风格是否被传达,以及目标读者是否能够花费最少的努力与原文及原作者产生最佳关联性。合格以及高素质的译者对引进异域文化,发展本国翻译事业无疑是关键因素之一。
This paper points out the translator"s active role in the translation process based on the analysis of the translated versions of examples. Chapter 1 mainly introduces the research purpose, and the applied theory involved in the paper. With the further development of the translation research, the translator"s role is increasingly outstanding and the key to the translation studies, especially Relevance Theory applied in the translation. The theory studies the unique role of the translator in the translation process, based on the cognitive aspect to show the significance of the translator. Relevance Theory is a kind of theory in the language communication. With Gutt applied this theory into the translation studies, he points out that translator plays a key role in the translation process. The optimal relevance means that the relevance being existed between the original writer and the target language reader. In this case, the translator is the key factor in the optimal relevance. Chapter 2 mainly introduces models of the translation process. Translation studies have been researched for a long time, many translation theorists at home and abroad made a large amount of the studies in the translation activities and translation process. Since the 1950s, linguistics has began to come into the translation studies, which further developed the translation research, Communication theory, Functional Theory and the Relevance Theory mentioned before expand the research of the translation studies, which make the translation study become the multiple and cross subject"s development. Chapter 3 generally analyzes the translation process of the literary translation. In the translation especially in the literary translation, the translator is both a special reader and special writer. That is, the translator reads and understands the source text for certain purpose, and then the translator will convey the spirit and style of the source text to the target readers. Chapter 4 analyzes the literary translation in the Relevance Theory based on the examples taken from the translation of Pride and Prejudice. According to the analysis, the paper is to value the translated versions and shows that the translator is the key role in the target readers" understanding of the source text and the underlying meaning of the source text. Chapter 5 mainly analyzes the translator. The regularity and fair competition of the translation market largely depend on the qualities of the translator or the qualities the translators should have. Then it comes to a conclusion. The translator plays an important role in the translation process, which directly influences the style of the source text conveyed. The qualified translator is one of the key factors in the development of the native translation studies.

【相关论文】
  • 从关联理论的角度分析广告语言的说服性
  • 从关联理论的角度探讨阅读过程
  • 翻译过程中译者角色研究
  • 诗歌翻译中译者的角色
  • 从关联理论和会话含义比较的角度分析广告语言
  • 从关联理论角度分析EFL教师课堂提问
  • 从关联理论的角度研究词汇的语用充实
  • 从关联理论的角度探讨中国古诗意象的英译
  • 从关联理论的角度看英语电影片名汉译
  • 从关联理论的角度探求英语阅读课的教学模式
  • 从关联理论的角度谈语用含糊及其理解
  • 寻求最佳关联——从关联理论看译者的作用
  • 从关联理论角度分析模糊语言的交际功能
  • 关联理论与翻译:从关联理论角度研究翻译
  • 从理论和实证的角度看文学翻译中译者的主体性问题


  • [baidu搜索]:从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色 [google搜索]:从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色
    论文更新1 论文更新2 论文更新3 论文更新4 论文更新5 论文更新6 论文更新7 论文更新8 论文索引 第6图书馆
    Copyright (c) 2009 论文网 www.lw23.com All Rights Reserved . 鄂 08104732