论文标题:俄汉语空间系统多层面对比研究 A Contrast Study of Spatial System in Russian and Chinese 论文作者 论文导师 陈国亭,论文学位 博士,论文专业 俄语语言文学 论文单位 黑龙江大学,点击次数 126,论文页数 282页File Size1835K 2006-08-24论文网 http://www.lw23.com/lunwen_503547047/ Space;; Contrast;; Cognition;; Meaning 论文从空间范畴的哲学研究入手,对国内外空间范畴的研究历史与现状进行了较为全面的对比阐述和定性与定量分析。论文的主旨在于从认知、功能、意义、形式等视角对俄汉语空间范畴进行较为全面的宏观性对比,但在必要时也就某些微观问题进行纵深性探究。研究涉及空间参照、空间指示、空间语义、空间语构等问题。 在空间参照研究中,对空间参照定位的基本要素、空间参照点的选择、空间参照框架等问题进行了分析性阐释,提出了选择空间参照点时应考虑语句交际意图的观点,并对三元空间参照框架进行了部分重构。 在空间指示研究中,对空间指示词语的时间域指示、空间指示词语的非指示化以及空间指示与空间参照的界分等问题进行了对比解析。提出了在时间域指示中,俄语更多的是借助“自移动”隐喻系统,而汉语是借助“时移动”隐喻系统;在界定空间指示时应考虑空间指示词语的相对性和“我”因素两个条件。 在空间语义研究中,借助认知语言学中的原型范畴化、意象图式等理论对空间隐喻映射、空间对立词对的对称性、空间意义词汇的语法化等问题进行了俄汉语对比研究,提出并论证了空间语义研究应遵循的四个原则,在“空间——人——语言”框架中构建起了有机的研究关联。 在空间语构研究中,对空间范畴的单元语构模块和模块组合的形式、级量及功能等进行了对比。提出了俄语是“混合框架语言”,而汉语是“卫星框架语言”;俄语语构模块的数量多于汉语、语义相对确定,而汉语语构模块语用灵活、语义概括,但空间定位自足性相对较弱等观点。 Proceeding with the philosophy study on the spatial category, the paper has carried on the more comprehensive contrast expatiation and the qualitative and quantitative analysis to the history and present situation of the study on spatial category in China and foreign countries. The substance more completely carries on the macroscopic contrast to the spatial category in Russian and Chinese from the perspective of cognition, function, meaning, form, etc., whereas also necessarily researches deeply on certain microscopic issues. The study involves spatial reference, spatial deixis, spatial meaning, spatial language structure and so on. In the research on the spatial reference, the paper analytically elucidates the essential factors of the spatial reference localization, the selection of spatial reference point , the spatial reference frame and so on, and proposes to consider the utterance intercommunication intention when selecting the spatial reference point, and to restructure the three-place spatial reference frame. In the research on the spatial deixis, the paper contrastively analyses the deixis of the spatial deixis expressions in time domain, the non-deixis of the spatial deixis expressions, and the division of the spatial deixis and the spatial reference. The paper proposes that Russian draws support more from the“ego-moving”metaphor system in the time deixis, while Chinese more from the“time-moving”metaphor system. When distinguishing spatial deixis, the paper proposes to consider the relativity of the spatial deixis expressions and the“ego”. In the research on the spatial meaning, with the aid of the prototype categorization, image scheme theories and so on in cognition linguistics, the paper contrastively studies the metaphor mapping of the spatial words, the symmetry of the opposition pairs in the form and meaning, the grammaticalization of the spatial content word with spatial meaning and so on in Russian and Chinese, and proposes and demonstrates four basic principles which the spatial semantic research should follow, and constructs the organic research connection in the frame the“Space—Human—Language”. In the research on the spatial language structure, the paper contrasts of the form, the structure level, the quantity of meaning and the function, etc. of the unit language structure module and the module combination in spatial category. The paper proposes that Russian is the“Mixed frame Language”, while Chinese is the“Satellite-framed Language”; the quantity of Russian module are more than Chinese, and its meaning is relatively determinate, while Chinese module has the flexible use and the general meaning , but its self-sufficiency of the spatial orientation is relatively weak
|