论文网
论文网 |  教育学论文 |  文学论文 |  理学论文 |  工学论文 |  农学论文 |  医学论文 |  军事学论文 |  管理学论文 |  法学论文 
历史学论文 |  哲学论文 |  经济学论文 |  论文翻译 |  论文标签 |  论文排行 |  推荐论文 |  友情链接 |  网站地图 |  外文文献
  
    论文网
析功能翻译理论

论文标题:析功能翻译理论
A Survey on the Functional Translation Theory
论文作者 肖振凤
论文导师 刘惠敏,论文学位 硕士,论文专业 英语语言文学
论文单位 哈尔滨工程大学,点击次数 696,论文页数 88页File Size2129k
2002-12-10论文网 http://www.lw23.com/lunwen_790282/ 翻译功能理论;目的论;目的性行为;翻译变体;启示作用;英汉互译
functional translation theory,Skopostheory,purposeful activity,enlightening role,translation variety,E-C and C-E translation.
作为语际交流和文化传播的一种工具,翻译的作用已显得至关重要。随着人们对翻译认识的不断加深,各种各样的翻译理论层出不穷。在这种情况下,德国学者于20世纪70年代提出了功能翻译这个概念范畴。在莱斯,威米尔,曼塔利和诺德等人的努力下,这个想法发展成为具有完善体系的功能翻译理论。与传统的等值翻译理论不同,该理论不再把原语文本作为衡量翻译的唯一标尺,并且把翻译研究置于行为理论和跨文化交际理论的框架中。翻译被定义为翻译行为的一部分,而翻译行为则是通过译者生成的信息传递媒介来实现跨文化和跨语言传递信息的过程。翻译因此具备目的性、交际性、跨文化性、人际性和文本生成的特征。功能翻译理论本质上认为翻译是一种目的性行为。其注重文本和译文的功能,特别是译语文本的功能。正如威米尔指出,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。 这个理论试图将翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。因此,翻译功能理论也为英汉互译研究开辟了一个新视角。首先,此理论对翻译实践有较现实的指导性作用。它启示我们在翻译过程中和评估译文质量时应采用多元的标准。因为在功能翻译中的合适标准是个动态的概念。其次,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标哈尔滨_[程大学硕士学位论文准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从译文功能角度来看有时是必须的翻译方法如删减、调整等重新评价,对扩大翻译研究的范围有一定的启发作用。基于此,引起国内一些学者对各种翻译变体的研究。本文旨在深入研究以目的论为核心的翻译功能理论,以便证明其优点,验证其适用范围及其对英汉互译实践的指导性作第一章阐述了解析功能翻译理论的目的,这样使得整篇论文的主旨始终。第二章是对这个理论的简单介绍,包括四个部分:对功能翻译理论形成的简单回顾及此理论的核心,翻译的定义及本质,翻译过程参与者的作用和基本的翻译原则。第四章详细论述了这个理论对我们翻译研究与翻译实践的启发作用。第五章基于对此理论的认识,找出其适用范围和它在英汉互译实践中的作用。第六章总结出该理论的发展前景。最后一部分为整篇论文的扼要概括。
Translation has become extremely important as an instrument of inter-lingual communication and cultural exchange. Various kinds of translation theories have been put forward as man"s understanding of translation becomes deeper and deeper. It is under this kind of circumstances that the functional concept of translation was put forward by some German scholars in 1970s. Owing to the great contributions done by Katharina Reiss. Hans J. Vermeer, Justa-Holz Manttari and Christiane Nord, the concept developed into the sound system of the functional translation theory. Different from the equivalence-based theories, it dethrones the authority of the source-text and puts the translation study into the framework of the action theory and cross-cultural communication theory. Translation in this theory is defined as a part of translational action which is viewed as the process of transferring message transmitters produced by translators. And translation is characterized by the intentional, communicative, intercultural, interpersonal and text-producing features. Essentially, the theory involves viewing translation as a purposeful activity and the focus of this theory is on the function or functions of texts and translations, especially the target- text"s function. As Vermeer puts, the overall frame of reference for the translator should not be theoriginal and its function, as equivalence-based theory would have it, but the function or set of functions the target-text is to achieve in the target culture.This theory tries to liberate translation from the constraints of the source-text and to expound the translating action from the translator"s perspective. Thus it has opened up a new perspective to E-C and C-E translation studies. First, the functional translation theory has directive function to translation practice. It enlightens us to do translation and to evaluate translation with multi-dimensional criteria because the adequacy criterion is a dynamic concept. Second, the concept has provided theoretical basis for some translation practices used to be considered against the existing criteria of translation but with satisfactory practical outcome and provoked reappraisal of certain methods such as abridgement, adaptation and so on. As a result, a study on various translation varieties is evoked in China. This paper aims to provide an in-depth discussion of the functional translation theory whose nucleus is Skopostheory so that to justify its advantages and to find the fields where it is useful.Chapter one tells the purpose I want to survey the theory so that the whole survey is oriented toward the major concerns of the thesis. Chapter two is the introduction about the theory which consists of four parts: a brief overview of howthe functional translation theory came into being and its nucleus, the definition and nature of translation, roles of participants involved in the translation process and the basic principles of translation. Chapter three is the analysis of and comments on the theory. Chapter four is the details about the theory"s role of enlightenment to our translation studies and practices. Chapter five will illustrate the fields the theory can be applied to and its role in E-C and C-E translation practice. The margin area worth further study in the theory will form into Chapter six. And the last part is the conclusion of the whole thesis.

【相关论文】
  • 功能翻译理论探讨
  • 功能翻译理论和称谓语的翻译
  • 功能翻译理论指导下的法律翻译
  • 从功能翻译理论分析汉英广告翻译
  • 试由功能翻译理论角度看翻译批评
  • 从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译
  • 功能翻译理论视角下的公示语翻译
  • 从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译
  • 功能翻译理论在企业简介翻译中的应用
  • 功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译
  • 从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译
  • 功能翻译理论指导下的汉语旅游宣传翻译
  • 从功能翻译理论角度析《红楼梦》中的归化与异化
  • 从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英
  • 从功能翻译理论角度看图画故事书汉译


  • [baidu搜索]:析功能翻译理论 [google搜索]:析功能翻译理论
    论文更新1 论文更新2 论文更新3 论文更新4 论文更新5 论文更新6 论文更新7 论文更新8 论文索引 第6图书馆
    Copyright (c) 2009 论文网 www.lw23.com All Rights Reserved . 鄂 08104732