论文网
论文网 |  教育学论文 |  文学论文 |  理学论文 |  工学论文 |  农学论文 |  医学论文 |  军事学论文 |  管理学论文 |  法学论文 
历史学论文 |  哲学论文 |  经济学论文 |  论文翻译 |  论文标签 |  论文排行 |  推荐论文 |  友情链接 |  网站地图 |  外文文献
  
    论文网
功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译

论文标题:功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译
Functionalist Approaches to Chinese-English Translation of Tourism Publicity Materials
论文作者
论文导师 王银泉,论文学位 硕士,论文专业 英语语言文学
论文单位 南京农业大学,点击次数 169,论文页数 63页File Size3183K
2007-06-01论文网 http://www.lw23.com/lunwen_928948017/
functionalist translation theory;; intended function;; tourism publicity materials;; Chinese-English translation;; translation quality assessment
随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业也开始进入全球化时代。中国以其独特的自然风光和人文景观吸引着越来越多的海外游客前来观光旅游。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国。旅游外宣资料汉英翻译的重要性也因此日益凸显。旅游外宣资料具有感召功能和信息功能。恰当得体的译文不仅有助于开拓中国旅游业的国际市场,更能有效传播中国文化,增加民族国家之间的了解,提升中国的国际形象。 然而旅游外宣资料翻译的现状却不容乐观。很多译文错误百出,预期功能难以实现,甚至会损害中国的对外形象。而传统译论所强调的译文对原文的“忠实”或与原文的“等值”又无法适应旅游外宣资料翻译的客观要求.鉴于此,本文从德国功能翻译理论角度出发,探讨这一问题,寻求提高旅游外宣资料译文质量的途径。 功能翻译理论产生于20世纪70年代,因其对翻译实践具有十分强大的解释力而倍受专家、学者、及从业人员的关注。该理论的主要思想是:翻译是一项有目的的行为活动;翻译目的,或者说译文功能在翻译活动中起决定性作用.功能翻译理论降低了原文在翻译过程中的作用,“等值”也不再是翻译质量评估的标准,取而代之的概念是“充分”,即译文充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任。 本文以功能派的代表理论为框架,分析了旅游外宣资料的文本类型及其翻译的目的,并以实例详细说明了功能翻译理论在旅游外宣资料汉英翻译过程中的指导作用。本文还尝试将功能翻译理论用于旅游外宣资料英译文的质量评估,特别是按照功能派对翻译失误的定义和分类,分析阐述了英译文中的常见失误,并提出了改进旅游外宣资料译文质量的建议。 本研究认为,功能翻译理论对旅游外宣资料的汉英翻译确实有很强的指导意义,也可以解释旅游外宣翻译实践中一些不能为传统译论解释却又非常有效的翻译方法。译者在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,而更应优先考虑译文的预期功能,灵活使用各种翻译方法。由于英汉旅游资料在修辞方法、行文习惯上存在差异,目的语读者与源语读者的文化预设又有所不同,加之汉语旅游外宣资料常常包含着大量的文化专有项,译者在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以利于有效实现译文的预期功能。
With the pace of globalization accelerating, and Beijing Olympic Games and Shanghai World Expo ahead, China is expected to receive an increasing number of international tourists, which, in turn, makes C-E translation of tourism publicity materials more and more important. Tourism publicity materials have very obvious operative and informative functions. The intended purposes of the English versions are to provide international tourists with travel-related information or to provoke certain reactions on the part of the addressees. Tourism publicity translation, if properly done, can not only expand China"s inbound tourism, but also play a major role in building new bridges of understanding between China and other countries, which can ultimately enhance China"s global profile. The status quo of C-E translation of tourism publicity materials, however, is far from being satisfactory. Errors, combined with printing mistakes, inevitably obstruct the successful conveyance of messages, and in the worst cases, would adversely affect China"s international image. C-E translation of tourism publicity materials has thus become a topic of increasing scholarly concern. This thesis approaches the problem from a German functionalist perspective, arguing that functionalist approaches provide powerful insights into tourism publicity translation. The major contribution of functionalist approaches to translation is the introduction of the intended function or purpose of the target text as the decisive criterion of any translation project, and thus, also of translation quality assessment. Such concepts are extremely enlightening and applicable to tourism publicity translation which has very obvious purposes. This thesis exemplifies that functionalist translation theory can not only guide the decision-making process in tourism publicity translation, but also provide insights into the quality assessment of the translated versions. The functionalist definition and classification of translation errors are particularly helpful in identifying and analyzing the errors contained in the translated versions. Functionalist translation theory also justifies the adoption of certain translation methods, such as addition and deletion, in rendering tourism publicity materials. Considering that Chinese and English tourism publicity materials differ in rhetorical devices and style convention, and that source and target text addressees have very different cultural knowledge, translators should take into account the ultimate purpose of the text to be produced and aspects of different cultures so as to produce functionally adequate target texts.

【相关论文】
  • 从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译
  • 从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译
  • 从顺应论角度看旅游资料的汉英翻译
  • 功能翻译理论关照下的旅游文本变译“求信”探析
  • 功能翻译理论指导下的汉语旅游宣传翻译
  • 从功能翻译理论分析汉英广告翻译
  • 析功能翻译理论
  • 旅游资料汉英翻译中的功能顺应
  • 从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英
  • 变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译
  • 功能翻译理论探讨
  • 从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译
  • 功能翻译理论视角下的公示语翻译
  • 功能翻译理论和称谓语的翻译
  • 功能翻译理论指导下的法律翻译


  • [baidu搜索]:功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译 [google搜索]:功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译
    论文更新1 论文更新2 论文更新3 论文更新4 论文更新5 论文更新6 论文更新7 论文更新8 论文索引 第6图书馆
    Copyright (c) 2009 论文网 www.lw23.com All Rights Reserved . 鄂 08104732