论文网
论文网 |  教育学论文 |  文学论文 |  理学论文 |  工学论文 |  农学论文 |  医学论文 |  军事学论文 |  管理学论文 |  法学论文 
历史学论文 |  哲学论文 |  经济学论文 |  论文翻译 |  论文标签 |  论文排行 |  推荐论文 |  友情链接 |  网站地图 |  外文文献
  
    论文网
冗余信息与英文汉译

论文标题:冗余信息与英文汉译
Redundant Information and Their Translation from English to Chinese
论文作者 郑冰寒
论文导师 潘文国,论文学位 硕士,论文专业 语言学与应用语言学
论文单位 华东师范大学,点击次数 722,论文页数 104页File Size3543k
2004-05-01论文网 http://www.lw23.com/lunwen_947567/ 冗余信息,英文汉译,直译,增译,省译
Redundant information,Chinese translation of English articles,Literal translation,Addition,Omission
本世纪下半叶以来,跨学科移植被广泛运用于自然科学和社会科学的研究当中,把一个学科发现的新原理运用到相关学科,促使研究产生突破性进展。本文正是遵循这一思路,把信息论中的研究成果运用于翻译理论和实践,为解释英文汉译中的直译、省译和增译提供一条新的途径。 冗余信息是信息论中一个非常重要的术语和概念,在把它运用到应用语言学中来处理语际翻译之前,我们有必要对它进行界说。在语言学范畴中,冗余信息可以定义为:冗余信息是指并不增加信息内容,却有助于语言构建、达意和理解的因素。接着,本文分析了冗余信息在句法、语义和语用三个平面上的积极作用,以及英汉语冗余信息和冗余度的差别。这些分析,为下文讨论英文汉译中保持冗余平衡埋下了伏笔。 翻译标准是翻译理论的核心问题之一,且必须在一定的方法论指导下加以探讨。本文运用了唯物辩证法中的客观的原则,联系的原则,具体问题具体分析的原则来讨论翻译标准。基于客观的原则,我们认为,译者是翻译活动的中心和主体,他既是信息的接受者,又是发送者,更是检验者。从联系出发,我们提出译者必须两难兼顾,要尽可能多地传达原语文本面貌,还要使译入语文本所引起的读者反应尽量接近原语文本读者对该文本所产生的反应。最后总结出译者应当运用的两种手段:译语地道,文化传真。 在分析了冗余信息并且确立了翻译标准之后,本文从语言和文化层面提出了英文汉译的具体处理技巧。在语言层面,适当运用直译,增译或省译来保留,或调整译文的信息冗余度。在文化层面,本着文化传真的思想,运用“文内补偿”和“文外加注”这两种方法来处理原文中的文化因素。 在全球化背景下谈翻译,我们应当看到,翻译的本质是一种跨语言跨文化的信息交流活动。翻译过程中应当解决的矛盾很多(如原语和译语、异化和归化等),但是如果把翻译活动肢解为两个部分,即语言上的转换(rendering)和文化上的诊释(interpretation),或许会更有利于我们把握翻译的实质、翻译的过程、处理翻译实践中的具体问题。而本文对于冗余信息的讨论便是基于这两个因素,有针对性地提出英文汉译的技巧和措施。
Since the second half of the 20th century, the idea of inter-disciplinary transplantation has been widely practiced in researches of natural science and social science, applicating new principles into related subjects and thus promoting the development of the research. Based on the same idea, the dissertation aims at providing a new approach to explain some concrete problems in translation by applying the principles found in information theory.Redundant information is an important term and concept in information theory. By defining it as "a helpful factor in language construction, conveyance and understanding with not addition of the content of information", we analyze the active functions of redundancy at syntactic, semantic and pragmatic levels and their differences between English and Chinese. Analyses above will provide as the theoretical bases for our research on keeping balance of redundancy in Chinese translation of English articles.In the dissertation, the criterion of translation, which is one of the key problems in translation theory, and shall be under the guidance of the principle of objectivity, the principle of relations and the principle of analyzing on specific problems from materialist dialectics, deserves our great attentions. We conclude that the translator, as the core of translation activity, is both the acceptor and also the spreader and examiner of information. A qualified translator should take into consideration of both source language and target language, convey the information of source language text as much as possible, and arouse approximative responses between the readers who read thesource language text and those who read the target language text. Finally, we conclude that a good translator should render a text with idiomatic target language and translate the cultural factors with foreignization.In detail, we bring forward the skills for the Chinese translation of English articles in the levels of language and culture. In language rendering, means of literal translation, addition and omission are tend to be used in order to keep or adjust the redundancy in the target language text. Bearing in mind that the cultural factors should be fully kept, we suggest using the methods of Intratextual Addition and Extratextual Annotation.Against the background of globalization, translation, by nature, is a kind of cross-lingual and cross-cultural communication. There are problems to be solved in the process of translation (conflict between source language and target language, foreignization and domestication, etc.) However, it"ll be easier for us to master the nature and process of translation and to deal with the practical problems if we study the translation activity in view of its language rendering and its culture interpretation separately. Starting from this point of view, we specifically contribute the redundant information into Chinese translation of English articles.

【相关论文】
  • 英文广告及其汉译研究
  • 初探英文影片汉译
  • 关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较
  • 信誉、信息与管制
  • 信息与国家安全
  • 意识形态冲突与英语新闻汉译
  • 大股东控制、外部审计与盈余信息含量
  • 英文法律文本中复杂长句的汉译
  • 从文体特征看英文商务合同的汉译
  • 高中生中文写作与英文写作的比较
  • 信息与现代行政管理
  • 会计信息与公司治理
  • 论经济信息与图书营销
  • 股权结构对会计盈余信息含量影响的实证研究
  • 英文资金交易术语的构词和词义特征及其汉译


  • [baidu搜索]:冗余信息与英文汉译 [google搜索]:冗余信息与英文汉译
    论文更新1 论文更新2 论文更新3 论文更新4 论文更新5 论文更新6 论文更新7 论文更新8 论文索引 第6图书馆
    Copyright (c) 2009 论文网 www.lw23.com All Rights Reserved . 鄂 08104732